Association Art et Langage




L’association « Art et Langage »à pour objet :
- Préserver et diffuser les notions de diversité des identités culturelles et sensibiliser aux arts pour atteindre ses objectifs. L’association s’oriente vers la création et la mise en place d’ateliers culturels à partir de visites d’expositions d’art, de patrimoines culturels, architectoniques et des patrimoines naturels ; création d’outils multimédias ; organisation d’événements liés à la diffusion de l’art et promotion des artistes.

A ONG "Art et Langage" tem como objetivo:
- A preservação e a difusão das nosções de diversidade das identidades culturais e de sensibilizar as artes. A ONG se orienta à criação e a implantação de oficinas culturais à partir de visitas de exposições, de patrimônios culturais, arquitetônicos e naturais; criação de ferramentas multimidia; organização de eventos ligados à difusão artística e à promoção de artistas.



NOUS AVONS DÉVELOPPÉ UN PREMIER PROJET NOMMÉ : Tarsila do Amaral : rapports et lectures France X Brésil
Le projet a été crée pendant l’année 2004 et il a pour but travailler sur les rapports interculturels à partir de la peinture brésilienne de Tarsila do Amaral et de ses liens avec la peinture d’avant-garde française. Pour atteindre nos objectifs nous avons mis en place deux ateliers :

a. En France – Pendant l’exposition de Tarsila do Amaral à la Maison de l’Amérique Latine, nous avons demandé aux visiteurs d’écrire une histoire basée sur un des tableaux exposés. Ces histoires ont été traduites afin de pourvoir donner suite au deuxième atelier.
b. Au Brésil – Pendant un mois, nous avons nous déplacé en quatre régions « culturellement » défavorisées du pays. Les histoires écrites en France ont été l’inspiration des jeunes brésiliens à la réalisation de peintures.
Et nous avons beaucoup parlé sur la diversité culturelle...

NÓS DESENVOLVEMOS UM PRIMEIRO PROJETO NOMEADO Tarsila do Amaral: relações e leituras França-Brasil
O projeto foi criado em 2004 e teve como objetivo trabalhar as relações interculturais à paritr das pinturas de Tarsila do Amaral e de suas ligações com a pintura de vanguarda francesa. Para atingir nosso objetivo, nós desenvolvemos duas ofincinas:

a. Na França - durante a exposição de Tarsila do Amaral na Maison de l'Amérique Latine, nós pedimos aos visitantes que escrevessem uma história baseada em um dos quadros. Estas histórias foram traduzidas para dar continuidade à segunda oficina.
b. No Brasil - Durante 1 mês nós viajamos por quatro regiões "culturalmente e economicamente desfavorecidas" do país. As histórias escritas na França serviram de inspiração para os jovens brasileiros fazerem suas próprias pinturas.
E nós discutimos bastante sobre a diversidade cultural...



Escrito por Art et Langage às 13h34
[   ] [ envie esta mensagem ]






A oficina francesa foi realizada em Paris, na Maison de l'Amérique Latine, durante a exposição da Tarsila do Amaral. Pedimos aos visitantes que escrevessem uma pequena história (descritiva ou fictiva) baseda em um dos quadros lá expostos. Os participantes sentavam na frente do quadro para buscar sua inspiração e escreviam durante o tempo que achassem necessário....

L'atelier français a été réalisé à Paris, à la Maison de l'Amérique Latine, pendant l'exposition de Tarsila do Amaral. Nous avons demandé aux participants d'écrire une petite histoire (descriptive ou fictive) basée sur un des tableaux exposés. Les participants se mettaient assis en face le tableau pour trouver leur inspiration et ils écrivaient pendant le temps qu'ils croiaient necessaire...


O resultado desta experiência você poderá conhecer a seguir...
Le résultat de cette experience vous pouvez connaître ci-dessous...

Escrito por Art et Langage às 13h17
[   ] [ envie esta mensagem ]






As oficinas feitas no Brasil ocorreram em 4 regiões geográficas distintas (ver mapa). Em cada uma das regiões nós trabalhamos em escolas, em associações ou centros já existentes e que regrupam crianças e jovens aptos a participarem da oficina. Cada um dos locais foi escolhido pela sua diversidade pedagógica no que concerne o trabalho cultural e artístico.

Les ateliers au Brésil ont été réalisées dans 4 régions géographiques différentes (voir carte). Dans chacune des régions nous avons travaillée auprès une école, une association ou un centre déjà existant et qui regroupait déjà des enfants et des jeunes aptes à participer de l'atelier. Chaque lieux de travail a été choisi par leur diversité pédagogique en ce qui concerne le travail culturel et artistique.


Em seguida apresentamos uma parte do resultado das oficinas em cada região.

Ensuite nous vous présentons une partie du résultat des ateliers par région.

Escrito por Art et Langage às 10h13
[   ] [ envie esta mensagem ]






A cidade de Ponta Grossa fica no Estado do Paraná, região sul do Brasil. A cidade está situada a aproximadamente 115 km da capital do Estado, Curitiba. Com cerca de 200 mil habitantes a cidade vive da agricultura e comércio. A escola Adelaide é uma escola municipal que atende, sobretudo, alunos da periferia de Ponta Grossa. As atividades culturais e artísticas oferecidas na escola não são prioritárias, embora uma atividade de intercâmbio com o Pantanal tenha sido desenvolvida pela professora Sonia. Durante esse período os alunos de Ponta Grossa criaram pinturas sobre a paisagem do Pantanal em suportes como tocos de árvores e telhas.

La ville de Ponta Grossa se trouve dans la région sud du Brésil, dans le Paraná. La ville est localisée a environ 115km de la capital de la région, Curitiba. Avec 200 mil habitants, la ville a comme principales activités économiques l'agriculture et le commerce. L'Ecole Adelaide c'est une école publique qui reçoit, surtout, des élèves de la banlieue de Ponta Grossa. Les activités artistiques proposées à l'école ne sont pas prioritaires dans leur apprentisage, même si une activité d'échange avec le Pantanal (region centre du pays) a été développée par une des institutrices, Sonia. Pendant cette période les élèves de Ponta Grossa ont crée des peintures sur le thème du Pantanal. Ces peintures ont été faites sur des supports tels que des morceaux de bois et des tuilles.


Vue de la ville /Vista da cidade



La gare / A estação



Este quadro mostra um pequeno caminho de ferro que parece um brinquedo de madeira de quando eu era pequena, mas a igreja e a palmeira mostram bem que não estamos em Paris. Entretanto, os postes são os mesmos, os sinais também, as pontes de ferro e as ruas cinzas também. Nós vemos bem que em nossa época as paisagens mudam de um país ao outro, mas tudo que é criado pelo homem se parece, universal como os sinais que o maquinista do trem segue para avançar.

Ce tableau montre un petit chemin de fer qui ressemble à un jouet de bois de mon enfance mais l’église et le palmier montrent bien qu’on est pas à Paris. Pourtant, les poteaux électriques sont les mêmes, les signaux aussi, les ponts métaliques et les routes grises aussi. On voit bien qu’à notre époque les paysages changent d’un pays à l’autre, mais tout ce qui est créé par l’homme se ressemble, universel comme les signes que le machiniste du train suit pour avancer.



Escrito por Art et Langage às 12h50
[   ] [ envie esta mensagem ]






A cidade de Lençóis fica no Estado da Bahia, região nordeste do Brasil. A cidade de Lençóis conta com aproximadamente 6 mil habitantes. Antigamente a cidade vivia do garimpo de diamante, de onde o nome Chapada Diamantina. Hoje a atividade é proibida por lei, a região se tornou um Parque Nacional. Para se adaptar as novas regras, muitos aderiram ao turismo como fonte primeira de renda. Entretanto, mesmo se economicamente interessante, o turismo pode também representar uma diluição da cultura original. Grãos de Luz e Griô é um espaço dedicado ao trabalho de conscientização da identidade através das tradições orais, oficinas de música, papel reciclado, artes e turismo comunitário. No Grãos se trabalha a questão da identidade afro descendente da maioria da população local. Foi escolhido recentemente como um dos Pontos de Cultura do Brasil. Isso quer dizer que ele é referência no sistema pedagógico utilizado em suas atividades. As crianças e jovens inscritos seguem um compromisso junto ao Grãos. As atividades que eles freqüentam são extra-escola e os permitem trabalhar com uma vivência em grupo que é extremamente importante à coesão social. Veja o site www.graosgrio.hpg.ig.com.br

La ville de lençois se trouve dans l'État de Bahia, région nord-est du Brésil. La ville de Lençois a environ 6 mil habitants. Il y a quelques décenies la ville vivait de l'extraction de diamants, d'où le nom de la region "Plateau des diamants". Aujourd'hui l'extraction est interdite par loi et la région est devenue un Parc National. Pour s'adapter aux nouvelles règles, des nombreux habitants ont commencé à travailler dans le tourisme. Cependant, même en étant une activité rentable, le tourisme peut représenter un effacement de leur culture originale. Grãos de Luz e Griô est une association qui se dedie au travail de prise de conscience de l'identité culturelle à travers les traditions orales, ateliers de musique, de papeir recliclé, d'art plastique et de tourisme communautaire. Dans Grãos ils travaillent la question de l'identité et de l'origine afro de la majorité de la population locale. Grãos a été récemment choisi comme un des Points de Culture du Brésil. Cela veut dire qu'il est référence dans le système pédagogique qu'ils développent. Les enfants et les jeunes inscrits ont un compromis auprès Grãos de Luz: les activités qu'ils participent sont extra-école et leurs permettent de travailler en groupe, ce qui est d'extrême importance à la cohesion sociale. Regardez le leur site Internet www.graosgrio.hpg.ig.com.br

Vue de la ville / Vista da cidade



O vendedor de frutas / Le vendeur de fruits



L’homme qui vend des fruits était dans un bateau dans le lac et il avait un oiseau. L’homme n’aimait pas vendre des fruits. Le lac avait des îles. L’oiseau avait peur que l’homme coulait à cause du poids des fruits.

O homem que vende frutas estava num barco no lago e ele tinha um pássaro. O homem não gostava de vender frutas. O lago tinha ilhas. O pássaro estava com medo que o homem afundasse com o peso das frutas.





Escrito por Art et Langage às 12h49
[   ] [ envie esta mensagem ]






Salto da Divisa é uma cidade de 6 mil habitantes localizada no nordeste do estado de Minas Gerais, as margens no rio Jequitinhonha. Como inúmeras cidades da região, Salto da Divisa sofre com a miséria economica, social e cultural. Esperanza Brazil, com quem trabalhamos, é uma ONG franco-brasileira que tem como objetivo principal o apadrinhamento de crianças em extrema dificuldade. A ONG acompanha e reforça a formação escolar, além de incentivar a inserção profissional. Veja o site http://esperanzadobrazil.online.fr/en_index2.htm

Salto da Divisa c'est une ville de 6 mil habitants du nord-est de l'état de Minas Gerais, au bord de la rivière Jequitinhonha. Comme des nombreuses villes de la region, Salto da Divisa souffre avec la misère économique, sociale et culturelle. L'ONG franco-brésilienne Esperanza Brazil, avec qui nous avons travailée, a par son but le parrainage d'enfants en extrême difficulté. L'ONG fait l'accompagnement scolaire, donne des cours pour renforcer leur formation scolaire et incentive l'insertion professionnelle. Voir le site http://esperanzadobrazil.online.fr/en_index2.htm


Détail de la ville / Detalhe da cidade



O por-do sol / Le coucher de soleil



Le soleil se couchait. Tom, le castor emmenait toute sa petite famille plus à l’Ouest, là où les poissons abondent dans la rivière. Une quête vers la nourriture leur interdisait de se parler entre eux, seul le petit dernier, « Jesuda » courrait car il avait du mal à nager à cause d’une palme cassée. Ils secouaient alors la queue frénétiquement pour avancer.Tour d’un coup, un cactus d’une bonne taille leur conseilla d’avancer plus vite car la nuit allait tomber avec ses bruits, ses malheurs, ses bêtes dévoreuses de viande fraîche. Il leur permis de les aider en lâchant ses épines aux alentours et tous les arbres firent de même. Chaque arbre lâchait par terre ce qu’il pouvait pour favoriser la progression des castors. D’un coup, la rivière devint plus bleue, le matin arriva et Tom, ravi, avec sa famille, allait enfin pouvoir faire un festin de roi. Des carpes sillonnait les vagues.

O sol dormia. Tom, o castor levava toda sua pequena família mais para Oeste, lá onde os peixes são abundantes no rio. Uma regra da busca de comida proibia que eles falassem entre si, somento o menor, Jesuda, corria porque ele tinha dificuldades para nadar por causa da sua pata quebrada. Eles sacodiam freneticamente seus rabos para poder avançar. Inesperadamente, um cactus de um bom tamanho os aconselhou de ir mais rápiso porque a noite ai chegar com seus barulhos, suas tristezas e seus monstros devoradores de carne fresca. Ele propos ajudá-los soltando seus espinhos e todas as árvores fizeram o mesmo. Cada árvore deixava no chão o que ela podia para ajudar os castores. De um minuto a outro o rio ficou mais azul, a manhã chegou e Tom, contente com sua família, poderia fezer uma festa de rei. As carpas atravessavam as ondas.






Escrito por Art et Langage às 14h19
[   ] [ envie esta mensagem ]






A Cidade Tiradentes é um dos bairros da periferia de São Paulo. É também um dos bairros mais pobres e com maior índice de violência da cidade. O CEU (Centro de Educação Unificado), com quem trabalhamos (CEU Inácio Monteiro), são complexos educacionais incluem creche, Escola de Educação Infantil, Escola de Ensino Fundamental, playground, centro comunitário, teatro, cinema, biblioteca, quadras de esportes, piscinas, vestiários, ateliês, estúdios para oficinas de vídeo, TV, rádio e fotografia, telecentro, pista de skate e área verde, os CEUs oferecem educação, esporte, cultura, lazer e aulas de informática em um mesmo local.O projeto oferece formação em recursos educativos e culturais, integrados com a realidade da comunidade e direcionada a toda a família. Trata-se de uma escola que visa formar cidadãos multiplicadores dos conceitos ali desenvolvidos. A concepção do projeto atende a três objetivos específicos: - Desenvolvimento integral das crianças e dos jovens. - Pólo de desenvolvimento da comunidade. - Pólo de inovação de experiências educacionais.




Vue de "Cidade Tiradentes" / Vista da Cidade Tiradentes


Vue de São Paulo / Vista de São paulo

Religião brasileira /La religion brésilienne





Il y a beaucoup de Vierges Marie, de femmes avec leurs enfants, chacune avec une forme particulière des couleurs et des contours colorés.
Au centre, comme dans une chapelle, on trouve la Vierge, la mère de toutes les mères, douce apaisée, baignant dans un halo bleuté. Elle porte un enfant rose comme un nourrisson. Les formes des deux personnages s’entrelacent dans l’harmonie. Le tableau, la scène est colorée, mais pas multicolore, les couleurs sont simples et non vives ce qui donne une sensation de pureté car le bleu est predominant. Ces femmes très douces et aimantes de leurs enfants sont dans un jardin de fleurs, grosses et colorées, c’est comme un paradis, un éden où seuls sont admissibles personnes pures. Au milieu de ce jet coloré, on retrouve 2 colombes, signes de paix, une jaune et l’autre rouge, elles nous rappellent l’amitié qui lie l’homme et les animaux. En conclusion, nous sommes dans un jardin de fleurs qui regroupe la nature, les animaux et la douceur de la femme et son enfant.

Existem várias Virgens Maria, mulheres com seus flihos, cada uma com uma forma particular de cores e contornos coloridos.
No centro, como em uma capela, encontramos a Virgem, a mãe de todas as mães, doce e calma, banhando num ambiente de beleza. Ela carrega uma criança rosa como um bebê recém nascido. Formas de dois personagens se misturando em harmonia. O quadro e a cena são coloridos, mas não são multicolores, as cores são simples, não vivas, o que dá uma sensação de pureza porque o azul predomina. Estas mulheres muito doces e apaixonadas pelos seus filhos estão num jardim de flores grandes e coloridas, como num paraíso, un éden onde somente as pessoas puras são aceitas. No meio dessas cores nós vemos duas pombas, que significam a paz, uma amarela e a outra vermelha. Elas nos fazem pensar na amizade que liga o homem e os animais. Ou seja, nós estamos num jardim de flores que une a natureza, os animais e a doçura da mulher e sua criança.





Escrito por Art et Langage às 13h49
[   ] [ envie esta mensagem ]








CENTRO DE EDUCAÇÃO UNIFICADO - CIDADE TIRADENTES - SP/ CENTRE D'EDUCATION UNIFIÉ


MINISTÉRIO DA JUVENTUDE E DO ESPORTE - PARIS- FRANÇA / MINISTERE DE LA JEUNESSE ET DU SPORT


ONG FRANCO-BRASILEIRA - SALTO DA DIVISA - MG / ASSOCIATION FRANCO-BRESILIENNE


MUSEU FERNAD LEGER - BIOT - FRANÇA / MUSEE FERNAD LEGER


ASSOCIAÇÃO FRANCESA DE AÇÃO ARTÍSTICA / ASSOCIATION FRANÇAISE D'ACTION ARTISTIQUE


CASA DA AMÉRICA LATINA/ MAISON DE L'AMÉRIQUE LATINA


ONG MAMANATURE DE VIAGENS ECOSOLIDÁRIAS / ASSOCIATION MAMANATURE

Escrito por Art et Langage às 07h34
[   ] [ envie esta mensagem ]


[ ver mensagens anteriores ]


x
 
PAGES PÁGINAS
  24/12/2006 a 30/12/2006
  03/12/2006 a 09/12/2006
  05/11/2006 a 11/11/2006
  29/10/2006 a 04/11/2006